C.M. Bellman: Ack, du min moder

Fredmans epistel n:o 23 som är ett soliloquium, då Fredman låg vid krogen Kryp-In, gent emot bankohuset, en sommarnatt år 1768

Ack, du min moder, säj vem dig sände
just till min faders säng!
Du första gnistan till mitt liv upptände;
ack, jag arma dräng!
Blott för din låga
bär jag min plåga,
vandrar trött min stig.
Du låg och skalka;
när du dig svalka,
brann min blod i dig.
Du bort haft lås och bom
för din jungfrudom.

Tvi den paulunen, tvi ock det verke
man till din brudsäng tog!
Tvi dina ögon och ditt jungfrumärke,
som min far bedrog!
Tvi ock den stunden,
då du blev bunden
och din tro förskrev!
Tvi dina fötter,
då du blev trötter
och i sängen klev!
Ell’ kanske på ett bord
att min bild blev gjord.

Ett troget hjärta platt jag föraktar;
tvi både far och mor!
Här ligger jag i rännsten och betraktar
mina gamla skor,
Tvi tocka hasor!
Rocken i trasor!
Skjortan svart som sot!
Si på halsduken,
lammskinnsperuken
och min sneda fot!
Det kliar på min kropp;
kom och hjälp mig opp.

Känn mina händer magra och kalla
darra vid larm och dån;
se dem av vanmakt vid min sida falla
Liksom vissna strån.
Ögon och kinder,
allt sammanbinder
dubbel skröplighet.
Himmel, min tunga
orkar ej sjunga
om den fröjd jag vet;
om kärleksro och kval
och en full pokal.

Läska min tunga, ack! söta safter,
spriden i kärlen ljud!
Jag är en hedning, hjärta, mun och krafter
dyrka vinets gud.
Fattig, försupen,
i denna strupen
finns min rikedom.
I alla öden,
i bleka döden
läskar jag min gom,
och i min sista stund
glaset för till mund.

Men krogdörrn öppnas, luckorna skruvas;
ingen i staden klädd.
Stjärnan av morgonrodnan liksom kuvas
ned i molnens bädd;
solstrålar strimma,
kyrktornen glimma,
luften blir så ljum.
Var är nu kappan?
Här ser jag trappan
ned till Bacchi rum.
Giv mig en sup, min själ
törstar snart ihjäl.

Nå så gutår, jag vill mig omgjorda,
ragla till bord och stop.
Nu ska de styva leder bliva smorda,
smorda allihop.
Hurra, kurage!
Lustigt, bagage!
Friskt i flaskan, hej!
Nu är jag modig,
tapper och frodig,
och jag fruktar ej.
Ännu en sup ell’ par!
Tack, min mor och far!

Tack för vart sänglag, skål för var trogen,
som gjort vid brudstoln sväng;
tack du som virket högg och drog ur skogen
till min födslosäng:
tack för din låga,
för din förmåga,
du min gamla far!
Kunde vi råkas,
skulle vi språkas,
supa några dar.
Min bror du bliva skull’
och som jag så full.

H. Purcell: What power art thou (3)

Apropå de senaste dagarnas vinterväder: en tidigare omskriven barockaria.

Aria
What power art thou, who from below
hast made me rise unwillingly and slow
from beds of everlasting snow?
See’st thou not how stiff and wondrous old,
far unfit to bear the bitter cold,
I can scarcely move or draw my breath?
Let me freeze again to death.

J. Brahms: Ein deutsches Requiem

För en flitig student är det svårt att missa att det är alla helgons dag i dag; alla lokaler där det finns offentliga läsplatser är nämligen stängda. Alltså har jag i dag i stället för att studera ägnat mig åt att lyssna till Johannes Brahms’ så här års populära Ein deutsches Requiem (1868/1869).

Namnet till trots (”en dödsmässa på tyska”) är det inte fråga om liturgisk musik, utan det rör sig om ett sakralt konsertstycke för solister, kör och orkester. Verket består av följande sju satser, vilka utgår från av kompositören utvalda bibelord snarare än den katolska dödsmässans texter:

1. Selig sind, die da Leid tragen (Matt. 5:4; Ps. 126:5–6)
2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras (1 Pet. 1:24; Jak. 5:7; 1 Pet. 1:25; Jes. 35:10)
3. Herr, lehre doch mich (Ps. 39:5–8; Vish. 3:1)
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen (Ps. 84:2–3, 5)
5. Ihr habt nun traurigkeit (Joh. 16:22; Syr. 51:27; Jes. 66:13)
6. Denn wir haben hie (Heb. 13:14; 1 Kor. 15:51–52, 54–55; Upp. 4:11)
7. Selig sind die Toten (Upp. 14:13)

« Older entries