G. Carissimi: Vittoria, mio core (2)

Jag har förgäves letat runt på Youtube efter någon hyfsat modern inspelning av den lilla kammarkantaten Vittoria, mio core (som jag tidigare har skrivit om här) med någon etablerad sångare.

Detta är nog den bästa av de amatörmässiga inspelningar som det tycks finnas hur många som helst av på nätet:

Italiensk text

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più!
È sciolta d’amore
la vil servitù.

Già l’empia a’ tuoi danni,
fra stuolo di sguardi,
con vezzi bugiardi
dispose gl’inganni.
Le frodi, gli affanni,
non hanno più loco.
Del crudo suo foco
è spento l’ardore.

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più!
È sciolta d’amore
la vil servitù.

Da luci ridenti
non esce più strale
che piaga mortale
nel petto m’avventi.
Nel duol, ne’ tormenti
io più non mi sfaccio.
È rotto ogni laccio,
sparito il timore.

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più!
È sciolta d’amore
la vil servitù.

Översättning till svenska

Seger, mitt hjärta!
Gråt inte längre!
Upphävd är kärlekens
nedriga träldom.

Den hjärtlösa plågade dig förut när hon,
mellan många blickar,
med bedräglig tjusning
beredde sveken.
Falskheterna och ängslan
finns inte längre.
Hennes grymma brands
glöd är slocknad.

Seger, mitt hjärta!
Gråt inte längre!
Upphävd är kärlekens
nedriga träldom.

Från leende ögon
far inte längre någon pil
som ger ett dödligt sår
då den slungas i mitt bröst.
För sorg och för kval
ger jag inte längre efter.
Alla band har brutits,
rädslan är borta.

Seger, mitt hjärta!
Gråt inte längre!
Upphävd är kärlekens
nedriga träldom.

E. Kálmán: Komm mit nach Varasdin

I lördags hittade någon hit till bloggen genom att söka på Google efter en sång från en tyskspråkig operett som inleds med orden ”Komm mit”, sannolikt i jakt på kompositörens namn för att kunna lösa Melodikrysset (min flickvän är mycket förtjust i detta program). Rätt svar var Emmerich Kálmán (1882-1953) och sången i fråga var Komm mit nach Varasdin ur operetten Grevinnan Mariza (1924).

Handlingen utspelar sig på grevinnan Marizas gods i Ungern. För att slippa friare som bara är ute efter hennes stora förmögenhet har hon låtit sätta in en annons i tidningen om att hon förlovat sig med en viss baron Zsupán. Till hennes stora förvåning dyker en ungersk godsägare från Jugoslavien upp och presenterar sig som baron Koloman Zsupán från Varaždin. Han förklarar att ingen annan än han bär detta namn, och att det alltså måste vara honom som hon har förlovat sig med. I denna duett lyckas han nästan övertyga henne om att hon bör följa med honom till Varaždin.

Ett par ord i början av texten har jag inte lyckats tolka. Förslag på översättning mottas tacksamt i kommentarsfältet.

Tysk text
Zsupán
Ich bitte, nicht lachen, der Ise, der Sachen, der Amor,
der hat mich so gepackt!
Die Urkraft der Triebe, das Feuer der Liebe,
ich weiß nicht genau wie man da sagt!

Mariza
Ich find’ es ergötzlich, daß Sie gar so plötzlich,
so stürmisch Ihr Herz für mich entdeckt,
Sie sparten, mit Worten nicht,  mit zarten,
doch müssen Sie noch warten, Sie haben mich erschreckt!

Zsupán
Das geht nicht! Ich dichte nicht, ich red’ nicht,
ich bin auch kein Poet nicht, ich sage nur:

Komm mit nach Varasdin! So lange noch die Rosen blüh’n,
dort woll’n wir glücklich sein, wir beide ganz allein!
Du bist die schönste Fee, von Debrecen bis Plattensee,
drum möcht’ mit dir ich hin nach Varasdin!
Denn meine Leidenschaft, brennt heißer noch als Gulaschsaft
und in der Brust tanzt Herz mir Czardas her und hin!
Komm mit nach Varasdin, so lange noch die Rosen blüh’n,
Dort ist die ganze Welt noch rot, weiß, grün!

Mariza
Da kann man nix machen, der Ise, der Sachen, der Amor,
der ist nun einmal so!

Zsupán
Der Spitzbub erst spielt er, dann lacht er, dann zielt er,
dann schießt er und trifft uns irgendwo!

Mariza
Sie sprechen sehr drastisch, sie schildren sehr plastisch,
Sie schneiden ganz reizend mir die Cour,
ein Freier mit Temprament und Feuer wie Sie, wirkt ungeheuer
auf’s Herz und pour l’amour!

Zsupán
Ja! Wenn ich Sie anschau’ nur, so brenn’ ich und brenn’ ich,
hat, so kenn’ ich das Eine nur:

Komm mit nach Varasdin! So lange noch die Rosen blüh’n,
dort woll’n wir glücklich sein, wir beide ganz allein!
Du bist die schönste Fee, von Debrecen bis Plattensee,
drum möcht’ mit dir ich hin nach Varasdin!
Denn meine Leidenschaft, brennt heißer noch als Gulaschsaft
und in der Brust tanzt Herz mir Czardas her und hin!
Komm mit nach Varasdin, so lange noch die Rosen blüh’n,
dort ist die ganze Welt noch rot, weiß, grün!

Översättning till svenska
Zsupán
Jag ber er att inte skratta, …, Amor,
han har fått mig att bege mig hit!
Drifternas urkraft, kärlekens eld,
jag vet inte riktigt hur man säger det!

Mariza
Jag finner det komiskt att ni så plötsligt,
så översvallande öppnar ert hjärta för mig,
ni sparar inte på orden, ömma ord,
dock måste ni ge er till tåls, ni har skrämt mig!

Zsupán
Det går inte! Jag skriver inte dikter och håller inte tal,
jag är verkligen ingen poet, utan säger bara:

Kom med till Varaždin! Så länge rosorna ännu blommar
kommer vi att vara lyckliga där, vi två tillsammans!
Du är den vackraste fen mellan Debrecen och Balatonsjön,
därför vill jag fara med dig till Varaždin!
Ty min åtrå bränner hetare än gulaschsås
och i mitt bröst dansar hjärtat csardas hit och dit!
Kom med till Varaždin, medan rosorna ännu blommar
är hela världen där röd, vit och grön!

Mariza
Då kan man inget göra, …, Amor,
han är ju sådan!

Zsupán
Den lymmeln leker först, sedan skrattar han och siktar,
sedan skjuter han och träffar oss någonstans!

Mariza
Ni talar väldigt drastiskt och beskriver väldigt uttrycksfullt,
ni uppvaktar mig på ett förtjusande sätt,
en friare med temperament och glöd som ni verkar kolossalt
på hjärtat och på kärleken!

Zsupán
Ja! Det räcker att jag ser på er för att börja brinna,
jag känner bara en sak:

Kom med till Varaždin! Så länge rosorna ännu blommar
kommer vi att vara lyckliga där, vi två tillsammans!
Du är den vackraste fen mellan Debrecen och Balatonsjön,
därför vill jag fara med dig till Varaždin!
Ty min åtrå bränner hetare än gulaschsås
och i mitt bröst dansar hjärtat csardas hit och dit!
Kom med till Varaždin, medan rosorna ännu blommar
är hela världen där röd, vit och grön!