G. Carissimi: Vittoria, mio core (2)

Jag har förgäves letat runt på Youtube efter någon hyfsat modern inspelning av den lilla kammarkantaten Vittoria, mio core (som jag tidigare har skrivit om här) med någon etablerad sångare.

Detta är nog den bästa av de amatörmässiga inspelningar som det tycks finnas hur många som helst av på nätet:

Italiensk text

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più!
È sciolta d’amore
la vil servitù.

Già l’empia a’ tuoi danni,
fra stuolo di sguardi,
con vezzi bugiardi
dispose gl’inganni.
Le frodi, gli affanni,
non hanno più loco.
Del crudo suo foco
è spento l’ardore.

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più!
È sciolta d’amore
la vil servitù.

Da luci ridenti
non esce più strale
che piaga mortale
nel petto m’avventi.
Nel duol, ne’ tormenti
io più non mi sfaccio.
È rotto ogni laccio,
sparito il timore.

Vittoria, mio core!
Non lagrimar più!
È sciolta d’amore
la vil servitù.

Översättning till svenska

Seger, mitt hjärta!
Gråt inte längre!
Upphävd är kärlekens
nedriga träldom.

Den hjärtlösa plågade dig förut när hon,
mellan många blickar,
med bedräglig tjusning
beredde sveken.
Falskheterna och ängslan
finns inte längre.
Hennes grymma brands
glöd är slocknad.

Seger, mitt hjärta!
Gråt inte längre!
Upphävd är kärlekens
nedriga träldom.

Från leende ögon
far inte längre någon pil
som ger ett dödligt sår
då den slungas i mitt bröst.
För sorg och för kval
ger jag inte längre efter.
Alla band har brutits,
rädslan är borta.

Seger, mitt hjärta!
Gråt inte längre!
Upphävd är kärlekens
nedriga träldom.

T. Giordani: Caro mio ben

Den italienske kompositören Alessandro Parisotti gav åren 1885-1890 ut en samling sånger under titeln Arie antiche: ad una voce per canto e pianoforte (”Gamla arior: för en sångröst och piano”). Samlingen innehöll huvudsakligen Parisottis egna arrangemang av ett urval av arior och sånger som varit populära under 1600- och 1700-talen.

Under 1900-talet har en förkortad utgåva vid namn Twenty-Four Italian Songs and Arias of the Seventeenth and Eighteenth Centuries gjort stor succé världen över som undervisningsmaterial för nybörjare som vill lära sig klassisk sångteknik. Den mest kända av sångerna därifrån är den lilla konsertarian Caro mio ben.

I Parisottis ursprungliga utgåva anges Giuseppe Giordani som kompositör. I John Glenn Patons musikhistoriskt mer ambitösa utgåva från 1991 sägs i stället att kompositörens namn är Tommaso Giordani.

Arietta

Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor.

Il tuo fedel
sospira ognor.
Cessa, crudel,
tanto rigor!

Översättning till svenska

Min kära älskling,
tro mig åtminstone,
utan dig
försmäktar mitt hjärta.

Han som är dig trogen
suckar ständigt.
Sluta, du grymma,
att vara så sträng.

G. Paisiello: Nel cor più non mi sento

Från den napolitanska operan La Molinara ossia L’amor contrastato (”Mjölnerskan eller Den svårvunna kärleken”, 1789) till musik av den på sin tid mycket populäre opera buffa-kompositören Giovanno Paisiello kommer den välkända duetten Nel cor più non mi sento. I dag framförs den oftast i en avkortad version för en solist. Ibland kan man också höra den i form av Beethovens variationer för piano eller Paganinis variationer för violin.

Den version som oftast sjungs i dag kommer från Parisottis Arie antiche (1885-1890). Den är ornamenterad på ett sätt som varken kan sägas vara rätt eller fel, men har åtminstone ett alltför romantiskt ackompanjemang. Versionen i klippet nedan bygger i stället på en utgåva av hela operan som gavs ut i tryckt form i Florens 1962 och som förmodligen ligger något närmare den ursprungliga versionen.

Varje jurist bör förstå minst ett av orden i meningen ”Amor, ci hai colpa tu”!

Italiensk text

Rachelina
Nel cor più non mi sento
brillar la gioventù;
cagion del mio tormento,
Amor, ci hai colpa tu.

Mi stuzzichi, mi mastichi,
mi pungichi, mi pizzichi;
che cosa è questa, ohimè?
Pietà, pietà, pietà!
Amor è un certo che,
che delirar mi fa!

Calloandro
Ti sento, sì, ti sento,
bel fior di gioventù;
cagion del mio tormento,
anima mia, sei tu.

Mi stuzzichi, mi mastichi,
mi pungichi, mi pizzichi;
che cosa è questa, ohimè?
Pietà, pietà, pietà!
Quel viso ha un certo che,
che delirar mi fa!

Rachelina & Calloandro
Mi stuzzichi, mi mastichi,
mi pungichi, mi pizzichi;
che cosa è questa, ohimè?
Pietà, pietà, pietà!
Amor è un certo che, [Quel viso ha un certo che,]
che delirar mi fa!

Översättning till svenska

Rachelina
I hjärtat känner jag inte längre
ungdomens ljus;
Skälet till min oro,
Amor, det bär du skulden till.

Du eggar mig, du bits,
du sporrar mig, du nyps;
oj, oj, vad är detta?
Ha förbarmande!
Kärleken är något visst,
som får mig att yra!

Calloandro
Jag ser dig, ja, jag ser dig,
ungdomens vackra blomma;
Skälet till min oro,
min själ, är du.

Du eggar mig, du bits,
du sporrar mig, du nyps;
oj, oj, vad är detta?
Ha förbarmande!
Det där ansiktet har något visst,
som får mig att yra!

Rachelina & Calloandro
Du eggar mig, du bits,
du sporrar mig, du nyps;
oj, oj, vad är detta?
Ha förbarmande!
Kärleken är något visst, [Det där ansiktet har något visst,]
som får mig att yra!

« Older entries